Comentario
Criterios de la edición
La presente edición está hecha a base del MS. 218-220 de la Colección Palatina de la Biblioteca Medicea Laurenciana de Florencia. La transcripción se ha llevado a cabo según los siguientes criterios:
a). El texto en español se ha reproducido en su totalidad, salvo los "sumarios" a los diferentes libros, ya que éstos no presentan cambios de ninguna importancia respecto a las rúbricas que se encuentran en los libros mismos.
b). Se han resuelto las pocas abreviaturas que aparecen en el manuscrito. Y se han desecho las contracciones del tipo deste, destos, del (por "de él"), etc.
c). Se ha acentuado y puntuado el texto. En la separación de párrafos, cuando posible, se ha mantenido la división original; no obstante, ha habido que establecer numerosos nuevos párrafos para tratar de establecer unidades conceptuales.
d). Se ha mantenido la ortografía del original salvo en los casos siguientes: se ha regularizado el uso de u y v en su valor vocálico o consonántico; se ha regularizado según el uso moderno las grafías de i, i larga, o sea j, e y; qu ante a se ha transcrito como cu; se ha regularizado, sólo en el texto en español y no en los vocablos en náhuatl, la h ortográfica, a pesar de la posible distinción fonémica de la época, que no se refleja en el manuscrito, entre la ortográfica y la aspirada; cuando la x de algunos vocablos (por ejemplo, "frixoles") parece estar trazada sólo a medias, dando la impresión de ser un tipo de s larga, se ha reproducido como x; los pocos casos de ortografía latinizante, tales como "lectión" o "natión" se transcriben como "lección" y "nación", pero se ha mantenido la grafía "ph" para representar la labiodental "f".
e). Se han suprimido, sin indicación alguna, aquellas palabras o sílabas que aparecen repetidas por error claro de los amanuenses, sin que ello obstaculice el poder notar que el estilo general de la obra refleja en numerosos pasajes una redacción producto del dictado.
f). La enmiendas editoriales quedan señaladas entre corchetes.
g). Se ha añadido un breve vocabulario de aquellos términos en español que pueden ofrecer cierta dificultad a un lector medio, y un índice referencial de los vocablos en náhuatl que aparecen en el texto.
Juan Carlos Temprano
Universidad de Wisconsin-Madison
Estados Unidos